|
.
|
|
|
|
|
|
|
.
|
 1 2 3 4 5 6 7
< Page 2 of 7 >
|
|
Editor's Notes:
|
|
|
<> By clicking on a
particular photo (or the
corresponding magnifying icon),
an enlarged version will appear.
|
|
<> The English text
below is a translation from the
original Romanian text received and
posted
|
|
<> Additional
translations are being sought
... We have posted so far:
|
|
|
|
.
IV. Disembarkation From
Train
(Coborarea
din Vagoane)
|
|

|
|
[IV-1]
The train stopped. The locked doors of
the cars are being opened. Each time,
with no exception, in front of each
opened door, you would hear over and
over again the same two commands:
The
First One: Alle heraus! (Everybody
out!)
The words pleased us. We
could now breathe with ease.
The
Second One: Alles dort lassen!
(Leave everything
there!) (All luggage stays in the car.)
That 2nd command stunned
us:
How come EVERYTHING ...
all luggage? ... and the worm winter
clothes? ... and the bed linen? ...
and the baby diapers? ... and the
leftover food? ... and the family
pictures and the books? ... and the
last water bottle? ... and the pouch
with medicine? ...
But no time existed for
such questions much less for answers.
The disembarkation had
began.
(The
Original Text in Romanian)
Trenul s-a
oprit. Usile ferecate ale vagoanelor au
fost date in laturi. De fiecare data, fara
exceptie, in fata fiecarei usi s-au
strigat, mereu si mereu, aceleasi doua
comenzi:
Prima: Alle heraus!
(Toti afara!). Cuvintele ne-au bucurat.
Am rasuflat cu totii usurati.
A doua: Alles dort lassen!
(Lasati totul pe loc!) (Toate bagajele
raman in vagon). Aceasta a doua comanda
ne-a naucit:
Cum adica TOTUL, toate
bagajele...? ... si hainele calduroase
pentru iarna, si lenjeria de pat si
scutecele pentru copii si ramasitele de
alimente si pozele de familie si cartile
si ultima sticla cu apa si trusa de
medicamente...
Dar nu era timp pentru
intrebari si, cu atat mai putin, pentru
raspunsuri.
Incepuse coborarea.
|
|
|
For the Danish
translation [Dansk
oversættelse], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Dutch translation [Nederlandse
vertaling], please click in on
the icon at left.
|
|
For the French translation [traduction
française], please click in on
the icon at left.
|
|
For the German translation [Deutsche
übersetzung], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Hungarian translation [Magyar fordítás], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Italian translation [traduzione
italiano], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Polish translation [wersja polska], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Russian
translation [ ], click on the
icon at left.
|
.
|
|
.
|

|
|
[IV-2]
Right away it can be seen that the great
majority of those here are mothers with
their children.
Explanation: From 1941,
the Jewish men between 21 and 45 (and
even older) were congregated into forced
labor detachments that were "assigned,"
almost exclusively, to Ukraine for
de-mining the fields behind the
battlefront lines. Because of this, the
entire responsibility in running a
family in ghetto and during deportation
all away to the gas chamber were left on
the shoulders of our "kind and holy"
mothers.
(The
Original Text in Romanian)
Dintr-o singura privire se
poate constata ca marea majoritate a celor
ce coboara din vagoane o reprezinta mamele
si copiii.
Explicatia: incepand cu
anul 1941 adultii si barbatii evrei
intre 21 si 45 de ani (chiar si mai in
varsta) au fost concentrati in
detasamente de munca fortata "trimise,"
aproape in totalitate, in Ucraina sa
demineze cimpurile de lupta din spatele
liniilor de front. Asa se face ca
intreaga grija si responsabilitate
pentru viata fiecarei familii in ghetou
si pe timpul deportarii, pana la
intrarea in camera de gazare, a cazut pe
umerii "blandelor si sfintelor" noastre
mame.
|
|
|
For the Danish
translation [Dansk
oversættelse], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Dutch translation [Nederlandse
vertaling], please click in on
the icon at left.
|
|
For the French translation [traduction
française], please click in on
the icon at left.
|
|
For the German translation [Deutsche
übersetzung], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Hungarian translation [Magyar fordítás], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Italian translation [traduzione
italiano], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Polish translation [wersja polska], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Russian
translation [ ], click on the
icon at left.
|
.
|
|
.
|

|
|
[IV-3]
In spite of the fact that innumerable
times the order "Alles dort lassen"
(everything stays in the cars) has been
given, some, as we can see, have
disembarked carrying small pieces of
luggage or bags. The SS-men made believe
that they were not seeing. The important
thing for them was that everything to go
as smoothly and, especially, as rapidly
as possible so to prevent any panic,
yelling, and crying, any altercation or
violent confrontation.
(The Original
Text in Romanian)
Desi s-a repetat de zeci de
ori comanda "Alles dort lassen", totul
ramane in vagoane, cativa, dupa cum se
vede, au coborat cu cate un geamantanus
ori sacosa.SS-istii se faceau ca nu
observa. Important pentru ei era ca totul
sa se desfasoare cat mai rapid si, mai
ales, sa previna, sa evite cu orice pret
panica, tipetele si plansetele, orice
altercatie sau confruntare violenta.
|
|
|
For the Danish
translation [Dansk
oversættelse], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Dutch translation [Nederlandse
vertaling], please click in on
the icon at left.
|
|
For the French translation [traduction
française], please click in on
the icon at left.
|
|
For the German translation [Deutsche
übersetzung], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Hungarian translation [Magyar fordítás], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Italian translation [traduzione
italiano], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Polish translation [wersja polska], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Russian
translation [ ], click on the
icon at left.
|
.
|
|
.
|

|
|
[IV-4]
General view of the "Death Ramp" when
the evacuation of an entire train was
complete. At the horizon, further back
in the picture, we can see two buildings
(on the left and on the right of the
railroad tracks), each having a tall
chimney. Those were the crematoria II
and III.
(The
Original Text in Romanian)
Vedere generala a "Rampei
Mortii" in momentul cand coborarea din
vagoane a unui intreg transport este pe
terminate. La orizont se vad doua cladiri
(in dreapta si stanga liniilor ferate) cu
cate un cos inalt. Sunt crematoriile II si
III.
|
|
|
For the Danish
translation [Dansk
oversættelse], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Dutch translation [Nederlandse
vertaling], please click in on
the icon at left.
|
|
For the French translation [traduction
française], please click in on
the icon at left.
|
|
For the German translation [Deutsche
übersetzung], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Hungarian translation [Magyar fordítás], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Italian translation [traduzione
italiano], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Polish translation [wersja polska], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Russian
translation [ ], click on the
icon at left.
|
.
|
|
.
|

|
|
[IV-5]
On June 9, 1944, in front of an emptied
railroad car, exactly as the one seen
here, I was there with my family.
Squashed one into another, nervously, we
were eager to know: Where we are? What
they intend to do with us? What fate
awaits us?
.With
tremendous apprehension, we were
listening to the first words addressed
to us since our arrest and forced entry
into the ghetto. The monologue that was
being addressed to the newcomers sounded
like this:
Gentlemen and Ladies,
We know that you are
very tired, that you had a very long
and exhausting journey. Neither food
nor water was plentiful. We are
sorry, but this is not our fault.
Now, that is behind you. We will put
you into a Camp. Those who are able
will work. All will live in normal
conditions.
We are sorry that we
have to give you some bad news. To
the Camp, where you would live and
work, are some 3 km and so happen
that just today we do not have
transportation. Thus, we are asking
now that:
All females, mothers
with their children no older than
14, all men sick or disabled to go
to the left.
The rest that are
able to work, and thus able to
walk to the Camp, to stay put on
the right of the ramp.
After the inhuman crowding
in the train, after the hunger and the
thirst that tormented us during the
journey from the Ghetto to the Birkenau
, after the fear and desperation that
overwhelmed all of us and in particular
our mothers, the surprising "monologue"
of "understanding and kindness" gave us
some hope.
This is how it happened in
less than one hour, in tens of minutes,
families were separated forever one from
another.
(The
Original Text in Romanian)
In ziua de 9 iunie 1944, in
fata unuia dintre vagoanele golite axact
ca cele din fotografie ma aflam si eu
impreuna cu familia mea. Ingramaditi unii
in altii, agitati si nerabdatori sa aflam
unde suntem?, ce vor sa faca cu noi? Ce
soarta ne asteapta? Am incremenit de
incordarea cu care ascultam primele
cuvintele normale, firesti care ni se
adresau prima oara din momentul arestarii
noastre pentru a fi ghetoizati. Monologul
ce se adresa noilor veniti suna asa:
Domnilor si Doamnelor,
Stim ca sunteti
foarte obositi, ca ati avut o
calatorie lunga si chinuitoare. Nici
hrana nici apa n-au fost
indestulatoare. Ne pare rau, nu este
insa vina noastra. Acum insa s-a
terminat. Veti fi introdusi intr-un
lagar. Cei apti de munca vor lucra.
Cu totii veti trai in conditii
normale.
Ne pare rau insa ca
suntem nevoiti sa va dam si o veste
proasta. Pana la lagarul in care
veti trai si munci mai sunt vreo 3
km si tocmai astazi n-avem
suficiente mijloace de transport.
Asa ca va rugam:
Toate femeile, toate
mamele impreuna cu copiii pana la 14
ani, toti batranii, bolanvii si
invalizii sa treaca in stanga.
Toti cei care sunt
apti de munca, deci se pot deplasa
pe jos, sa ramana pe loc, in
dreapta rampei.
Dupa inghesuiala inumana
din vagoane , dupa foamea ai setea ce
ne-au chinuit pe drumul din ghetou si
pana la Birkenau, dupa spaima si
disperarea ce ne cuprinsese pe toti si
mai ales pe mamele noastre, "monologul"
neasteptat de "intelegator si
binevoitor" ne-a redat un pic de
speranta.
Asa se face ca prima si
teribila ruptura a familiilor,
despartirea pe veci a unora de ceilalti
s-a facut in mai putin de o ora, in
cateva zeci de minute.
|
|
|
For the Danish
translation [Dansk
oversættelse], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Dutch translation [Nederlandse
vertaling], please click in on
the icon at left.
|
|
For the French translation [traduction
française], please click in on
the icon at left.
|
|
For the German translation [Deutsche
übersetzung], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Hungarian translation [Magyar fordítás], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Italian translation [traduzione
italiano], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Polish translation [wersja polska], please click in on
the icon at left.
|
|
For the Russian
translation [ ], click on the
icon at left.
|
.
|
.

|
.
|